Foundation перевод на русский в косметике: Косметика на английском языке — перевод

Косметика на английском языке — перевод

Пожалуйста, помогите c переводом:

Изложена краткая характеристика, включающая в себя классификационное положение почв, формулу профиля, положении в рельефе и геоботаническое описание фитоценоза

Русский-Английский

Мое отношение к путешествиям, хорошое. Ведь мы получаем пользу как минимум от прибывания на нем. С одной стороны на отдыхе можно с кем то подружиться и это хороший способ не умереть со скуки. А со второй можно узнать историю города или страны. Сходить в музей или просто посмотреть на достопримечательности. К сожалению у некоторых людей не хватает денег съездить куда либо и мне их о

Русский-Английский

Речь идёт о самой богатой вдове Российской империи, набожной дворянке,выросшей в монастыре, которую величают Дарьей Салтыковой.

Русский-Английский

Presently there is very strong fight on protection to the surrounding nature. As people on the planet become more and more, and respectively harm from mankind for the surrounding nature can increase, up to her enormous deterioration. I think that it happens because of egoism of people as doing, apparently, insignificant harm to the nature, people think that nothing will occur, but actually it not

Русский-Английский

Части лица на английском языке

Для начала я предлагаю рассмотреть названия частей лица:

Теперь предлагаю перейти непосредственно к макияжу

Хочу обратить внимание на разницу между словами cosmetics и make-up. Понятие cosmetics относится к косметическим средствам, которые используются для ухода за лицом и телом, в то время как make-up означает декоративную косметику, то есть средства, которые люди используют, чтобы выглядеть более привлекательно или изменить внешность

А теперь относительно слов make-up и make up. У этих слов разное значение.

  1. Make up (с пробелом) – это фразовый глагол, соответственно, он и должен использоваться как глагол. To make up может переводиться как «придумывать» (make up a story), «мириться после ссоры» (make up with somebody).
  2. Make-up (через дефис) – это существительное – макияж. Рядом с существительным должен быть глагол: to put make-up on someone’s face – наносить макияж на лицо (дословно).

    Встречаются такие комбинации:

    • To wear make-up – носить макияж.
    • To have make-up on – иметь макияж на лице в данный момент.
    • To put on/apply/do make-up – наносить макияж.
    • Heavy make-up – тяжелый макияж, то есть слишком много макияжа.
    • A make-up artist/man/woman – визажист.

Про макияж на английском

Начнем с базового словаря, который пригодится любителям макияжа.

Слово/СловосочетаниеПеревод
make-up = cosmeticsкосметика, макияж
heavy make-upтяжелый макияж, слишком много макияжа
natural lookестественный макияж, «макияж без макияжа»
a make-up artist/man/womanвизажист
to wear make-upносить макияж
to have make-up onиметь макияж на лице
to put on make-up, to apply make-up, to do make-upнаносить макияж
to put one’s face on (разг. )наносить макияж

Теперь изучим разные типы декоративной косметики, названия которой вам могут встретиться в роликах бьюти-блогеров.

Слово/СловосочетаниеПеревод
foundation (cream)
  • for oily/dry/combinated skin
  • for aging/mature skin
  • with minimal coverage
  • with matte finish
  • moisturizing

тональный крем

  • для жирной/сухой/смешанной кожи
  • для зрелой кожи
  • с минимальным покрытием
  • с матовым финишем
  • увлажняющий

powder

  • loose powder
  • pressed powder
  • powder puff

пудра

  • рассыпчатая пудра
  • пресованная пудра
  • пуховка — подушечка для нанесения пудры

sculptor
скульптор — средство для затемнение отдельных участков лица

highlighter
хайлайтер — средство для высветления участков кожи

a concealer
консилер — средство для точечного перекрытия несовершенств

blush
румяна

bronzer
бронзер — средство для создания эффекта загорелой кожи

an eyelid
веко

a crease
складка века

eye-shadows
тени для век

an eyeliner
карандаш для глаз или подводка

a pencil sharpener
точилка для карандаша

brow gel/powder/definer/pomade
гель/тени/карандаш/помада для бровей

false eyelashes
накладные ресницы

eyelash extensions
нарощенные ресницы

eyelash curler
щипцы для подкручивания ресниц

mascara

  • lengthening
  • volumizing
  • curling
  • waterproof

тушь

  • удлиняющая
  • придающая объем
  • подкручивающая
  • водостойкая

lip gloss/stick/balm/liner
блеск/помада/бальзам/подводка для губ

Мейкап невозможен без комплекта качественных кистей. Давайте выучим, как они называются по-английски.

  1. Плотная кисть для нанесения тональной основы (a foundation brush)
  2. Большая кисть для пудры (a powder brush)
  3. Плотная синтетическая кисть в форме бочонка используется для контуринга с помощью кремовых или сухих продуктов (to contour face with cream and powder products)
  4. Скошенная кисть (an angled brush) для нанесения румян и скульптора
  5. Синтетическая кисть (a concealer brush) для консилера
  6. Плоская кисть (a flat blending brush) необходима для нанесения (applying) и растушевки (blending) теней
  7. Вытянутая кисть (an eye blending brush) для более детальной и точной растушевки границ теней (precise shading and smoothing edges)
  8. Синтетическая кисть со скошенным концом (a wing liner) для детальной проработки бровей или стрелок (for detailed eyeliner strokes and for eyebrows)

Перейдем к уходовой косметике, которая поможет защитить вашу кожу от вредного воздействия окружающей среды и прочих факторов.

Слово/СловосочетаниеПеревод
cream
  • daily/night
  • nourishing
  • anti-wrinkle
  • with SPF protection / sun protection filter

крем

  • дневной/ночной
  • питательный
  • против морщин
  • с SPF-защитой

an exfoliating scrub
отшелушивающий скраб

face oil
масло для лица

a peeling mask
маска для удаления шелушащейся кожи

a cleansing foam
пенка для умывания

toner
тоник,тонер

an eye serum
сыворотка для кожи вокруг глаз

micellar water
мицеллярная вода

a cotton pad
ватный диск

a cotton bud (BrE) a Q-tip (AmE)
ватная палочка

a bath foam gel
пена для ванны

a shower gel
гель для душа

a body lotion
лосьон для тела

a stretch marks cream
крем от растяжек

an anti-cellulite scrub
антицеллюлитный скраб

a deodorant
дезодорант

a hand sanitizer
антисептический гель для рук

shampoo

  • for dry hair
  • for thin hair
  • for damaged hair
  • for curly hair

шампунь

  • для сухих волос
  • для тонких волос
  • для поврежденных волос
  • для вьющихся волос

a conditioner
кондиционер

styling mousse
мусс для укладки волос

detangler
средство для облегчения расчесывания волос

hair dye
краска для волос

a toothpaste
зубная паста

a toothbrush
зубная щетка

a dental floss
зубная нить

a mouthwash
жидкость для полоскания рта

Ресурсы о мейкапе на английском

Мы собрали полезные материалы для тех, кто увлекается бьюти-индустрией.

YouTube-блоги

Tati — в YouTube-мире Тати — одна из самых уважаемых бьюти-блогеров. Ее мнению доверяют, потому что она делает непредвзятые обзоры на косметику. А если видео спонсировано каким-то брендом, она указывает это в описании к ролику. Более шести лет Тати была еще и одним из самых плодотворных контент-мейкеров YouTube — ее видео выходили пять дней в неделю, с понедельника по пятницу. Но в прошлом году она запустила свой собственный бренд косметики Halo beauty и анонсировала, что в этом году снизит частоту публикаций до трех в неделю. Кстати, у ее магазина есть доставка в Россию. Смотрите ее видео, если хотите узнать, стоит ли люксовая косметика своих денег, можно ли покупать дешевые крема в супермаркетах и какие новинки появляются в бьюти-индустрии.

NikkieTutorials — Никки начала снимать ролики о макияже, когда ей было 14 лет. Сейчас ей 24, и на ее канал подписано более 11 миллионов человек. Наша самая любимая ее цитата — There are no rules for make-up (Для макияжа нет правил). А еще она прекрасный пример человека, который ведет свой блог на английском языке, хотя ее родной язык голландский. Нам Никки запомнилась своим видео The power of make-up, в котором она показывает, на что способны кисти и косметика в умелых руках.

Vogue — Beauty Secrets — 10-минутные видео от знаменитостей, которые делятся своими бьюти-секретами и демонстрируют, как они обычно наносят макияж. Давайте посмотрим видео с Рианной, у которой есть собственный косметический бренд Fenty Beauty — они доставляют товары в Россию.

  • iherb.com — популярный сайт, на котором вы можете заказать уходовую косметику, а также почитать блог о здоровом образе жизни .
  • cultbeauty.co.uk — в этом магазине бесплатная международная доставка на заказы от 50$, в Россию посылки идут около двух недель. Cult Beauty — британский сайт, поэтому если доставка товара осуществляется за пределы ЕС, из цены вычитается европейский налог в размере 17%. На сайте можно найти продукты таких компаний, как Hourglass, Anastasia Beverly Hills, Charlotte Tilbury по выгодным ценам.
  • beautybay.com — Beauty Bay предлагает бесплатную международную доставку на заказы от 30$ — весьма выгодное предложение. В этом магазине среди всего ассортимента хочется отметить такие бренды, как Ofra, Kevyn Aucoin, Lime Crime.
  • beautylish.com — магазин бесплатно доставляет товары в Россию при заказе от 100$. На сайте представлен популярный на американском рынке бренд IT Cosmetics. Здесь же можно купить Becca и Cover FX.
  • shopmissa.com — уникальный магазин, в котором средства декоративной косметики и аксессуары стоят по одному доллару. Цены такие низкие, потому что создатели Miss A работают с производителями напрямую, отказываются от трат на маркетинг и рекламу.
  • plumescience.com — органическая декоративная косметика, которая не тестируется на животных.

Надеемся, вы запомнили самые полезные слова и теперь сможете свободно поговорить о макияже на английском. Пишите, какими названиями бьюти-средств можно было бы дополнить наш список, а также каких блогов и магазинов не хватает этой статье.

В современном мире сложно найти девушку, которая не ухаживает за собой и не знает, что такое косметика и макияж (make-up). Декоративная косметика, средства по уходу за собой, косметические инструменты — все это касается женской половины общества, и конечно, сегодняшняя тема особенно заинтересует Прекрасный пол.

Косметика и средства макияжа на английском языке

Косметика или cosmetics была актуальна во все времена. Издревле женщины старались украсить себя. Косметические средства нужны, потому что они помогают скорректировать недостатки, усовершенствовать овал лица, стать красивее. Мы поговорим о косметике, о том, что нужно для макияжа, о кистях и прочих косметических инструментах на английском языке. Также вы узнаете перевод основных средств косметики.

Популярные косметические средства на английском

Каждая девушка, рано или поздно, начинает пользоваться косметикой и делать так называемый make-up (макияж). В английском языке существует множество слов, связанных с косметикой, причем таких, каких нет в русском языке. Есть много слов, которые плавно перекочевали с английского языке в нашу повседневную жизнь в русском языке.

Ниже предоставлена косметика, которая может быть в косметичке девушки, на английском языке с переводом:

  • Mascara — тушь для ресниц
  • Eye shadow — тени для век
  • Eyeliner — карандаш для глаз
  • Lipstick — помада
  • Lip gloss — блеск для губ
  • Lip liner — карандаш для губ
  • Foundation — тональная основа
  • Powder — пудра
  • Blusher — румяна
  • nail polish — лак для ногтей
  • Bronzer — бронзатор
  • Highlighter — хайлайтер
  • Concealer — консилер
  • Brushes — кисти
  • Nail lacquer — лак для ногтей
  • Bronzer — Бронзант
  • brow pencil — карандаш для бровей
  • cleanser — очищающее средство  (для снятия макияжа)
  • conditioner — кондиционер
  • concealer/ cover up — маскирующий крем, карандаш
  • deodorant — дезодорант, деодорант
  • eye base — база под тени
  • eye shadow — тени для век
  • eyebrow pencil — карандаш для бровей
  • eyeliner — подводка для глаз; карандаш или жидкость для подведения глаз
  • face bar — мыло для лица
  • face cream — крем для лица
  • fake eyelashes — накладные ресницы
  • foundation/ liquid foundation — основа под макияж/жидкая основа
  • gel — гель
  • hair conditioner — кондиционер
  • hairspray — лак для волос
  • highlighter, brightener, illuminator — пудра с эффектом сияния
  • lip liner/pencil — карандаш для губ
  • lipstick — губная помада
  • lip gloss/balm — блеск для губ/бальзам
  • lotion — лосьон, жидкое косметическое средство
  • perfume — духи
  • make-up base/ primer — база под макияж
  • make-up remover — средство для снятия макияжа
  • mascara/waterproof mascara — тушь/водостойкая тушь
  • mask — маска
  • moisturiser — увлажняющий крем для лица
  • Makeup base (primer) — база под макияж (праймер)

Выше перечислены основные косметические средства, с помощью которых вы сможете сделать мэйк-ап (макияж). На каждом средстве написано, что это такое — допустим, на туши — Mascara, на помаде написано Lipstic и ее номер и т.д. Все слова вы можете посмотреть в своей косметичке (а также на упаковках, коробочках ) — какие именно косметические названия присутствуют на ваших средствах для макияжа.

В повседневной речи можно использовать такие предложения, как:

  • My wife doesn’t use desodorant, she prefer perfume — Моя никогда не использует дезодорант, она предпочитает парфюм.
  • My sister prefers face bar — Моя сестра предпочитает мыло для лица.
  • I use hair conditioner every day — Я использую кондицинер для волос каждый день.

Перевод «Косметика» на английский язык: «cosmetics»

Косметика:   cosmetic
beauty products

А косметика?

 

And the makeup?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Косметика Эйвон.

 

Avon calling.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Это косметика.

 

They’re beauty products.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Моя косметика в машине.

 

My makeup is in the car.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Мне нужна косметика.

 

I need some makeup.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

«Косметика — это не еда.

 

«There is no nourishment in paint.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Бог мой, какая косметика…

 

What a nice make-up…

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

«Косметика — это не еда…»

 

«There is no nourishment in paint…»

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Косметика у меня уже почти вышла…

 

What happened to the guy she found?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Молодых девушек так красит косметика.

 

A young girl looks attractive with makeup, eh?

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Доброе утро, Джойс. Косметика Эйвон.

 

Good morning, Joyce.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Косметика там, или что-то похожее.

 

Cosmetics, or something.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Эта косметика, содержащаяся в жидкой основе будет содержать вашу кожу мягкой и свежей, даже в суровую, холодную зиму.

 

This beauty treatment in a fluid base will keep your skin soft and fresh, even in harsh winter winds.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Это неправда, что я провел три недели рядом со своей приемной матерью, потому что мадам Роза не была моей приемной матерью, и я уже больше бы не выдержал, так как косметика закончилась.

 

It’s not true that I stayed three weeks next to the corpse of my adoptive mother, because Madame Rosa wasn’t my adoptive mother. I wouldn’t have been able to stand the odor since I had no more perfume.

источник
пожаловаться
 
 

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018. php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Перевод «Косметика» на Немецкий, Итальянский, Французский, Испанский, Португальский, Турецкий, Польский, Арабский, Иврит, Японский, Голландский, Латынь, Персидский, Азербайджанский, Армянский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Таджикский, Татарский, Украинский, Узбекский, Белорусский, Чешский

Пожалуйста, помогите c переводом:

может использоваться парамагнетик, у которого магнитная восприимчивость χ связана с термодинамической температурой Т законом Кюри:

Русский-Английский

законы носят описательный и предписывающий характер. описывающие — законы описывают как люди и природные явления ведут себя . предписывающие — говорят о том, как люди должны вести себя . этим законам следуют в большинстве обществ. некоторые из них- обычаи. их не надо создавать правительству и записывать. то , как люди разговаривают , едят, пьют, работают и отдыхают называются обычаи

иногда их мо

Русский-Английский

Переговоры по телефону
Переговоры по телефону часто используются на промежуточном этапе
для согласования позиций сторон, а также для уточнения отдельных деталей.
Поэтому телефонным переговорам следует уделять такое же внимание, как
переписке и личным встречам, и стараться вести их грамотно и умело.

Русский-Английский

я ценю что вы приютили меня, обеспечили крышей над головой, едой которая невероятно вкусная, показали мне достопримечательности Лондона.

Русский-Английский

О мейкапе на английском ‹ Инглекс

Опубликовано: 01.03.2019

Версия для печати

Дорогие девушки! Мы знаем, что многие из вас любят смотреть бьюти-блоги, чтобы быть в курсе всех косметических новинок. В статье расскажем о названиях разных видов декоративной и уходовой косметики, а также дадим подборку англоязычных YouTube-блогов и зарубежных интернет-магазинов, которые доставляют заказы в Россию.

Про макияж на английском

Начнем с базового словаря, который пригодится любителям макияжа.

Слово/СловосочетаниеПеревод
make-up = cosmeticsкосметика, макияж
heavy make-upтяжелый макияж, слишком много макияжа
natural lookестественный макияж, «макияж без макияжа»
a make-up artist/man/womanвизажист
to wear make-upносить макияж
to have make-up onиметь макияж на лице
to put on make-up, to apply make-up, to do make-upнаносить макияж
to put one’s face on (разг. )наносить макияж

Теперь изучим разные типы декоративной косметики, названия которой вам могут встретиться в роликах бьюти-блогеров.

Слово/СловосочетаниеПеревод
foundation (cream)

  • for oily/dry/combination skin
  • for aging/mature skin
  • with minimal coverage
  • with matte finish
  • moisturizing
тональный крем

  • для жирной/сухой/смешанной кожи
  • для зрелой кожи
  • с минимальным покрытием
  • с матовым финишем
  • увлажняющий
powder

  • loose powder
  • pressed powder
  • powder puff
пудра

  • рассыпчатая пудра
  • пресованная пудра
  • пуховка — подушечка для нанесения пудры
sculptorскульптор — средство для затемнение отдельных участков лица
highlighterхайлайтер — средство для высветления участков кожи
a concealerконсилер — средство для точечного перекрытия несовершенств
blushрумяна
bronzerбронзер — средство для создания эффекта загорелой кожи
an eyelidвеко
a creaseскладка века
eye-shadowsтени для век
an eyelinerкарандаш для глаз или подводка
a pencil sharpenerточилка для карандаша
brow gel/powder/definer/pomadeгель/тени/карандаш/помада для бровей
false eyelashesнакладные ресницы
eyelash extensionsнарощенные ресницы
eyelash curlerщипцы для подкручивания ресниц
mascara

  • lengthening
  • volumizing
  • curling
  • waterproof
тушь

  • удлиняющая
  • придающая объем
  • подкручивающая
  • водостойкая
lip gloss/stick/balm/linerблеск/помада/бальзам/подводка для губ

Мейкап невозможен без комплекта качественных кистей. Давайте выучим, как они называются по-английски.

  1. Плотная кисть для нанесения тональной основы (a foundation brush)
  2. Большая кисть для пудры (a powder brush)
  3. Плотная синтетическая кисть в форме бочонка используется для контуринга с помощью кремовых или сухих продуктов (to contour face with cream and powder products)
  4. Скошенная кисть (an angled brush) для нанесения румян и скульптора
  5. Синтетическая кисть (a concealer brush) для консилера
  6. Плоская кисть (a flat blending brush) необходима для нанесения (applying) и растушевки (blending) теней
  7. Вытянутая кисть (an eye blending brush) для более детальной и точной растушевки границ теней (precise shading and smoothing edges)
  8. Синтетическая кисть со скошенным концом (a wing liner) для детальной проработки бровей или стрелок (for detailed eyeliner strokes and for eyebrows)

Перейдем к уходовой косметике, которая поможет защитить вашу кожу от вредного воздействия окружающей среды и прочих факторов.

Слово/СловосочетаниеПеревод
cream

  • daily/night
  • nourishing
  • anti-wrinkle
  • with SPF protection / sun protection filter
крем

  • дневной/ночной
  • питательный
  • против морщин
  • с SPF-защитой
an exfoliating scrubотшелушивающий скраб
face oilмасло для лица
a peeling maskмаска для удаления шелушащейся кожи
a cleansing foamпенка для умывания
tonerтоник,тонер
an eye serumсыворотка для кожи вокруг глаз
micellar waterмицеллярная вода
a cotton padватный диск
a cotton bud (BrE)
a Q-tip (AmE)
ватная палочка
a bath foam gelпена для ванны
a shower gelгель для душа
a body lotionлосьон для тела
a stretch marks creamкрем от растяжек
an anti-cellulite scrubантицеллюлитный скраб
a deodorantдезодорант
a hand sanitizerантисептический гель для рук
shampoo

  • for dry hair
  • for thin hair
  • for damaged hair
  • for curly hair
шампунь

  • для сухих волос
  • для тонких волос
  • для поврежденных волос
  • для вьющихся волос
a conditionerкондиционер
styling mousseмусс для укладки волос
detanglerсредство для облегчения расчесывания волос
hair dyeкраска для волос
a toothpasteзубная паста
a toothbrushзубная щетка
a dental flossзубная нить
a mouthwashжидкость для полоскания рта

Ресурсы о мейкапе на английском

Мы собрали полезные материалы для тех, кто увлекается бьюти-индустрией.

YouTube-блоги

  • Tati — в YouTube-мире Тати — одна из самых уважаемых бьюти-блогеров. Ее мнению доверяют, потому что она делает непредвзятые обзоры на косметику. А если видео спонсировано каким-то брендом, она указывает это в описании к ролику. Более шести лет Тати была еще и одним из самых плодотворных контент-мейкеров YouTube — ее видео выходили пять дней в неделю, с понедельника по пятницу. Но в прошлом году она запустила свой собственный бренд косметики Halo beauty и анонсировала, что в этом году снизит частоту публикаций до трех в неделю. Кстати, у ее магазина есть доставка в Россию. Смотрите ее видео, если хотите узнать, стоит ли люксовая косметика своих денег, можно ли покупать дешевые крема в супермаркетах и какие новинки появляются в бьюти-индустрии.
  • NikkieTutorials — Никки начала снимать ролики о макияже, когда ей было 14 лет. Сейчас ей 24, и на ее канал подписано более 11 миллионов человек. Наша самая любимая ее цитата — There are no rules for make-up (Для макияжа нет правил). А еще она прекрасный пример человека, который ведет свой блог на английском языке, хотя ее родной язык голландский. Нам Никки запомнилась своим видео The power of make-up, в котором она показывает, на что способны кисти и косметика в умелых руках.
  • Lisa Eldridge — Блог Лизы Элдридж — это a-must для всех девушек, которые любят макияж. Она профессиональный визажист с 20-летним стажем работы, креативный директор Lancôme и автор книги по истории макияжа. Ее уроки и советы по уходу за собой помогут вам всегда выглядеть отлично. А мы ее любим за прекрасное британское произношение и четко поставленную речь.
  • Vogue — Beauty Secrets — 10-минутные видео от знаменитостей, которые делятся своими бьюти-секретами и демонстрируют, как они обычно наносят макияж. Давайте посмотрим видео с Рианной, у которой есть собственный косметический бренд Fenty Beauty — они доставляют товары в Россию.

Интернет-магазины

  • iherb.com — популярный сайт, на котором вы можете заказать уходовую косметику, а также почитать блог о здоровом образе жизни.
  • cultbeauty.co.uk — в этом магазине бесплатная международная доставка на заказы от 50$, в Россию посылки идут около двух недель. Cult Beauty — британский сайт, поэтому если доставка товара осуществляется за пределы ЕС, из цены вычитается европейский налог в размере 17%. На сайте можно найти продукты таких компаний, как Hourglass, Anastasia Beverly Hills, Charlotte Tilbury по выгодным ценам.
  • beautybay.com — Beauty Bay предлагает бесплатную международную доставку на заказы от 30$ — весьма выгодное предложение. В этом магазине среди всего ассортимента хочется отметить такие бренды, как Ofra, Kevyn Aucoin, Lime Crime.
  • beautylish.com — магазин бесплатно доставляет товары в Россию при заказе от 100$. На сайте представлен популярный на американском рынке бренд IT Cosmetics. Здесь же можно купить Becca и Cover FX.
  • shopmissa.com — уникальный магазин, в котором средства декоративной косметики и аксессуары стоят по одному доллару. Цены такие низкие, потому что создатели Miss A работают с производителями напрямую, отказываются от трат на маркетинг и рекламу.
  • plumescience.com — органическая декоративная косметика, которая не тестируется на животных.

Надеемся, вы запомнили самые полезные слова и теперь сможете свободно поговорить о макияже на английском. Пишите, какими названиями бьюти-средств можно было бы дополнить наш список, а также каких блогов и магазинов не хватает этой статье.

Скачать список слов по теме «О макияже на английском» (*.pdf, 243 Кб)

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Над статьей работали:

Подпишитесь

… и раз в неделю получайте новые авторские статьи наших
преподавателей

Email*

66101 читатель

Нажимая «Подписаться», вы принимаете
условия соглашения

Читать Россия | Read Russia

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВО ВРЕМЯ ПАНДЕМИИ: отрывок из книги финалиста READ RUSSIA PRIZE 2020 Александра Пушкина, ИЗБРАННЫЕ ПОЭЗИИ, перевод Энтони Вуда, опубликовано здесь с разрешения Penguin Random House

Читать отрывок

: отрывок из финалистки READ RUSSIA PRIZE 2020 Гузель Яхина, ЗУЛЕЙХА, переведенный Лизой С. Хейден, опубликован здесь с разрешения Oneworld

Прочитать отрывок

Stage Russia транслирует в режиме онлайн избранные постановки во время пандемии, в том числе отмеченную наградами постановку Юрия Бутусова по пьесе Антона Чехова «Чайка».

Смотреть трейлер

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВО ВРЕМЯ ПАНДЕМИИ: отрывок из книги финалиста READ RUSSIA PRIZE 2020 Максима Осипова, КАМЕНЬ, БУМАГА, НОЖНИЦЫ в переводе Бориса Дралюка, Алекса Флеминга и Энн Мари Джексон, публикуется здесь с разрешения New York Review Books

Прочитать отрывок

Тимофей Кулябин, художественный руководитель театра «Красный факел» в Новосибирске, переосмыслил это классическое произведение как эпическую притчу о обретении гармонии через страдания.

Смотреть трейлер

Классическая интерпретация Адольфа Шапиро с русской иконой Ренатой Литвиновой в главной роли ставит вопрос, где герои этой пьесы будут жить сегодня, спустя годы после того, как их вишневый сад был вырублен?

Смотреть трейлер

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВО ВРЕМЯ ПАНДЕМИИ: отрывок из книги финалиста READ RUSSIA PRIZE 2020 Александра Грибоедова, «ГОРЕ ОТ УМА», перевод Бетси Хьюлик, публикуется здесь с разрешения Columbia University Press / Russian Library

Прочитать отрывок

Шедевр Римаса Туминаса разворачивается в памяти и воображении пушкинских персонажей. Образы разделены между прошлым и настоящим, между реальностью и воображением.

Смотреть трейлер

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВО ВРЕМЯ ПАНДЕМИИ: отрывок из книги финалиста READ RUSSIA PRIZE 2020 Василия Гроссмана, СТАЛИНГРАД, в переводе Роберта и Элизабет Чендлер, опубликовано с разрешения New York Review Books

Прочитать отрывок

Многократно отмеченная наградами постановка Анжелики Холиной «Анна Каренина» рассказывает историю классического романа Толстого полностью в современном танце.

Смотреть трейлер

Поразительное переосмысление Камы Гинкаса, основанное на рассказе Антона Чехова, подчеркивает и строит чеховское напряжение между красотой жизни и трагедией того, как она проживается.

Смотреть трейлер

В фильме «ПУШКИН — НАШЕ ВСЕ» режиссер Михаэль Бекельхаймер отправляется в путешествие по России, чтобы узнать, как самые известные в России 19поэт ХХ века стал высшей национальной иконой современной России – и его звезда поднималась все выше и выше в каждый бурный момент русской истории.

ПОДРОБНЕЕ

Трое русских писателей читают стихи и прозу.

Из нашей продолжающейся серии звуков русской литературы! Услышьте Россию!

Послушайте чтение

Послушайте, как Лев Толстой говорит о жизни, искусстве и морали в кратких записях, сделанных в 1908 году.

Первый в серии, посвященной аудио и искусству.

Слушайте Толстой Аудио

Предыдущий

Следующий

читать журнал Россия

Кристин Данбар

Публикация в 2021 году «» Андрея Белого « Симфонии » в переводе Джонатана Стоуна увеличила количество книг в серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press до 25. красоты» и как «долгожданное дополнение к канону классической русской литературы на английском языке».

Научная работа Джона Стоуна по русскому символизму высоко ценится в этой области, но я скептически отнесся к тому, что он связался со мной по поводу перевода «Северной симфонии» Белого. Андрей Белый — крупная фигура русской литературной традиции, и глава о нем в «Некрополе » Владислава Ходасевича — одна из моих любимых. (« Некрополь » появился в Русской библиотеке в 2019 году в точном и дотошном переводе Сары Витали.) Белый известен прежде всего своим романом Петербург , а Русская библиотека — не законченный проект. Наша цель — расширить разнообразие русской литературы, чтобы развлечь, бросить вызов и вдохновить англоязычного читателя.

Продолжить чтение…


Писатели России

Переводчики

Российская библиотека

Читать Антологию России

Русские литресурсы

О Читать Россия

Русская библиотека | Издательство Колумбийского университета

Русская библиотека издательства Колумбийского университета больше не поддерживается средствами, поступающими от правительства России или Института перевода в Москве. Издательство Колумбийского университета и редакционно-консультативный совет Русской библиотеки обязуются продолжать программу предоставления широкого спектра русской литературы на английском языке, а также поддерживать и признавать талантливых переводчиков. Русская литература — беспрецедентный источник для понимания России как в прошлом, так и в настоящем, и работа серии «Русская библиотека» будет продолжена за счет других источников финансирования. Ли С. Боллинджер, президент Колумбийского университета, сделал это заявление относительно нашей позиции в отношении вторжения России в Украину.

Серия

В декабре 2016 года Русская библиотека при издательстве Columbia University Press начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, сосредоточив внимание на работах, ранее недоступных на английском языке, и созревших для новых переводов. Будут представлены произведения домодернистской, современной и современной литературы, в том числе недавние произведения. Серия призвана продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и мировое значение русской литературной традиции и будет включать в себя не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую нон-фикшн, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.

Похвала изданиям Русской библиотеки и серии

The New York Times сообщает об анонсе сериала.

«Русская библиотека» — новая серия русской литературы в переводе издательства Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар. Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Серия опубликовала свои первые три тома в декабре 2016 года, а два обсуждаемых здесь — 9.0069 City Folk and Country Folk и Rapture — включают четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую службу, которую она выполняет, делая эти произведения наконец доступными для англоязычной аудитории. С момента своего запуска серия уже увеличила объем русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше в будущем, с запланированными названиями от восемнадцатого до двадцать первого века, как новыми, так и признанными переводчиками». – Кэтрин Бауэрс, 9 лет.0069 Перевод и литература

Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского

«Чувствуется масштаб и креативность оригинала. Это буйство языка, бесценное для ученых и увлекательное для любопытных». – Еженедельник издателя

«Сложный и полезный — русский Поминки по Финнегану». – Ярмарка тщеславия

Четырнадцать красных избушек и другие пьесы, Андрея Платонова, под редакцией Роберта Чендлера, в переводе Роберта Чандлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен

«Отчасти ужастик, отчасти идеологический стендап, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразрывны надежда и цинизм. Их публикация в этом правильно искусном и тщательно аннотированном переводе служит важным вкладом в наше понимание одной из самых трагических глав двадцатого века». – Эрик Найман, автор Набоков, Извращенно

«Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова представляет еще больше его замечательных произведений вниманию англоязычной аудитории. Изолированный советским литературным чиновничеством, Платонов был инстинктивным модернистом, написавшим серию прозаических произведений, которые то навязчиво волнуют, то прекрасны». – Томас Сейфрид, автор книги . Товарищ по книге Андрея Платонова «Котлован

».

«Эти жизненно важные пьесы очень русские и подрывно антисталинские. Абсурдные, полные ужаса и даже мрачные, они предлагают несравненно яркий иллюминатор в ту темную эпоху русской истории». – Пол Э. Ричардсон, 9 лет0069 Русская жизнь

Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, перевод Екатерины Теймер Непомнящий и Слава И. Ястремский

«Андрей Синявский/Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи. Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большинство английских переводов, похоже, больше не издаются. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным приведет нас обратно к нему. Мы нуждаемся в его свободном и гостеприимном духе больше, чем когда-либо». – Ричард Пивер, 9 лет.0069 Обзор Хадсона

«Учитывая название, произведение Синявского достаточно бессвязно и легкомысленно, но в то же время блестяще иконоборческое в отношении этого самого знакового из русских писателей». – Майкл Дирда, Washington Post

«Состоящее из двух отдельных эссе, написанных с разницей более чем в четверть века — первое из них было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к его жене — сочинение Синявского о Пушкине, собранное здесь в новой Русской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность это магия.» – Николас Дамс, 9 лет.0069 Государственные книги

Восторг: Роман , Ильязд, перевод Томаса Дж. Китсона

Приз Read Russia 2018, Специальное упоминание

«Быстро развивающаяся, язвительно смешная история, которая заимствует (и подрывает) приключенческий жанр…. хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в превосходном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего затхлого, благодаря чему проза книги кажется свежей». – Ник Холдсток, Open Letters Monthly

« Восторг  это одновременно и традиционная региональная приключенческая сказка, адаптированная для своего времени и отражающая его, и экспериментальная фантастика, где Ильязд позволяет себе вольности с сюжетом, стилем и языком. Переворачивая с ног на голову — не менее чем разными способами — ожидания читателей, вариация Ильязда на такого рода рассказ  предлагает очень разные удовлетворения. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между захватывающей мякотью и гораздо более амбициозной мифологизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и забавно, хотя и искаженно, читать». – М.А. Ортофер, Полный обзор

Горожане и деревенские , Софья Ховщинская, перевод Норы Селигман Фаворов

«Бойкий перевод Фаворова и полезные примечания делают роман очень доступным для современного читателя. Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более забавным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, сталкивались ранее». – Publishers Weekly (помеченный звездочкой обзор)

«В своем первом английском переводе с момента его публикации в России в середине 19-го века  Горожане и сельские жители предлагает нам увлекательный взгляд на гендерную динамику в нации, которая только что освободила имперских крепостных». – Рэйчел Кордаско, BookR iot

«Где всю жизнь была Хвощинская? Обязательно к прочтению». – М. Бартли Сейгель, Words Without Borders

Произведения Золотого века русской поэзии Константина Батюшкова, представленные и переведенные Питером Франсом

«Для любителей русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) является важной фигурой, написавшей изысканные стихи и положившей начало так называемому Золотому веку русской поэзии.  . . . Сочинения Золотого века русской поэзии  переплетает переводы стихов (а также отрывки из прозаических эссе и личных писем) с историей и биографией. . . . Поэты и обычные читатели должны оценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы». – Сибелан Форрестер, 9 лет.0069 Лос-Анджелесское обозрение книг

«Сочинения Золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — далеко не однозначная антология стихов. Это биографический очерк, на который рассредоточено более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Русский оригинал не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу. Последние варьируются от информативного повествования Франции до собственных эссе и писем Батюшкова». – Джим Кейтс, Предохранитель искусства

«Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью» , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Василевой и Майи Винокур

«Приветственная подборка от писателя, о котором стоит побольше услышать, чтобы переводчики были заняты». Киркус Отзывы

«Самые увлекательные работы, несмотря на их краткость, требуют концентрации, но независимо от концентрации внимания вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта: «Фирменный вкус ружейного ствола». – Таймс Литературное приложение

Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи

«Темный и соблазнительный; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой том — хорошее начало». –  Киркус Отзывы

«Очерки и эпизоды Ремизова дают живо нарисованный хороший срез русской жизни начала ХХ века». – MA Orthofer, Полный обзор

«В великолепной прозе роман объединяет, казалось бы, разрозненные рассказы отдельных персонажей, образуя гармоничное целое. В повествовании воспеваются вековые дихотомии — богатство и бедность, правда и иллюзия, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы время от времени всплывают на поверхность, как мотивы в симфонии человеческих страданий». Предисловие Revi ews

Сентиментальные сказки , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка

«Книга, которая рассмешит Гоголя». –  Киркус Отзывы

«Сложнее шуток может быть только их перевод. Возможно, именно поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он был одним из самых любимых советских юмористов, сатириком в лучших гоголевских традициях. Новый перевод Бориса Дралюка « Сентиментальных рассказов », сборника рассказов Зощенко XIX века.20s — это наслаждение, которое воплощает в жизнь остроумие автора». –  Экономист

Искупление , Фредерих Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда

Искупление  переполнен жестокой правдой, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями. Горенштейн не облегчает задачу своему читателю: его неприступная тема — последствия Холокоста — последствия «неизбежного, спланированного убийства», а его главный герой — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не полная; есть многочисленные проблески света, даже очаги красоты. Горенштейн мастерски рисует сцены, рисует пейзажи и передает настроение. Переходим от потрепанной элегантности бала к заснеженным улицам с их выгоревшими руинами. Мы с болезненным увлечением наблюдаем, как Сашенька наносит ущерб другим, а затем и себе. Ее многочисленные пробы и ошибки сопровождаются ищущими размышлениями о страдании и спасении, любви и судьбе». – Малкольм Форбс , Стар Трибьюн

Человек, который не мог умереть: История настоящего человека , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц

«Мрачный сардонизм. . . . странно своевременно, поскольку есть всевозможные заниженные намеки на мошенничество с избирателями, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не собираются их выполнять. Он также искусно построен, изображая мир и набор персонажей, которые застряли между упорядоченным, хотя и унылым миром прошлого, и хаосом «новых богатых» в мнимой демократии. . . . Славникова — писатель, которого американские читатели захотят читать побольше». – Киркус Отзывы

Некрополь Владислав Ходасевич, Перевод Сары Витали

«Кристальная, едкая проза Ходасевич умело обрабатывается Сарой Витали, которая отдала тексту должное и дополнила его множеством сносок, которые освещают его наиболее аллюзивные и уклончивые моменты. Этому изданию также способствует стильное предисловие Дэвида Бетеа, в котором идеально сочетается увлекательная читабельность и глубокий критический анализ». – Брайан Каретник

«Острый сборник воспоминаний корифеев русского символизма и его последствий. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста». – Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли,

.

Николай Николаевич и Камуфляж: два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилда Уайта, под редакцией Сюзанны Фуссо

«Эти две исторические повести, спасенные из литературного подполья, дают грубый сатирический взгляд на недовольство Советского Союза после Второй мировой войны. Алешковский эмигрировал из СССР в 1979 как печально известный писатель художественной диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над русским обществом из сточных канав советского преступного мира». –  Киркус Отзывы

«Забудьте старые мифы о цензурированных, послушных советских гражданах и познакомьтесь с дико предприимчивыми и подчеркнуто свободомыслящими героями Алешковского, которые не колеблясь используют красочный язык, чтобы подчеркнуть политику тела, научное использование спермы и другие нелепости современная жизнь.» – Ивонн Хауэлл, Университет Ричмонда

Новая русская драма: Антология в редакции Максима Ханукай и Сюзанны Вейгандт

«Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важную и вдохновляющую линию жизни для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики». – Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет

«Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукая и Сюзанны Вейгандт, — это не столько пьесы в традиционном понимании, наполненные конфликтом и развязкой, сколько живые записи русской действительности XXI века: обрывки диалогов, обрамленные текстом». – Таймс Литературное приложение

Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт

«Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда он был опубликован в 1848 году, заслужив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий роман в смешанном жанре, переведенный Барбарой Хельдт и выпущенный в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа. . . . Книга примечательна своим пониманием работы интернализованного угнетения». – Атлантика

«Единственный роман Павловой, богатый остроумием, — мастерская пародия на высшее общество». Киркус Отзывы (помеченный звездочкой обзор)

Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хейден

«Майя Абрамовна Клоцвог материалистка и манипуляторка. Она своего рода советская Бекки Шарп в версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающаяся выжить во враждебном мире. . . Давая голос этому сложному, раненому персонажу, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы осуждаем, и лучше понимать нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность». – Фиби Таплин, 9 лет.0069 Лос-Анджелесское обозрение книг

«Этот своеобразный роман является одновременно интимным портретом женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследованием разрушительного воздействия антисемитизма на людей и общество. События разворачиваются после Второй мировой войны, и это кажется очень своевременным. Самое необходимое чтение». – Авия Кушнер, автор книги «Грамматика Бога » и языковой обозреватель The Forward

.

Фанданго и другие истории , Александр Грин, Перевод Брайана Каретника

«Блестящие переводы Брайана Каретника подчеркивают как стилистическую сложность, так и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая о «нежном, изящном кружеве резных листьев», описанном в «Колонии Ланфье». Эта искусно отредактированная коллекция, наконец, знакомит англоязычный мир со всем спектром подарков Грина». – Борис Дралюк, исполнительный редактор, Los Angeles Review of Books

«Странный и запоминающийся. Изучающие современную литературу должны приветствовать это так, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище». –  Киркус Отзывы

Горе от ума. Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик

«Недавний перевод Бетси Хьюлик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . текучесть текста сохранена с минимальными потерями». Книги обзора Лос-Анджелеса

«Некоторые шедевры не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая стихотворная комедия нравов Грибоедова « Горе от ума ». Перевод Бетси Хьюлик максимально близок к аннулированию этого понятия. Это точно, бодро, изобретательно и в высшей степени играбельно. Она уловила острые характеристики и афористичные диалоги оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса». – Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса

«Приятный, умный и очень забавный, «Горе от ума» заслуживает того, чтобы его знали и шире исполняли за пределами России». – М. А. Ортофер, Полный обзор

Нос и другие рассказы , Николай Гоголь. Перевод Сюзанны Фуссо

«[А] первоклассная коллекция. . . Поклонники Гоголя и его странной чувствительности с жадностью проглотят это прекрасное собрание». – Киркус Отзывы , Помеченный отзыв

«Хотя рассказы Гоголя затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, они настолько же забавны, сколь и причудливы. . . Нос и другие истории наполнен злополучными персонажами, странными событиями и сатирическими комментариями». – Предисловие Обзоры

«Поскольку юмор Гоголя во многом зависит от языковой игры, он оказался невосприимчив к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо решает все». – New York Review of Books

Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман

«Ценный взгляд на Россию в годы, предшествовавшие ее литературному возрождению в XIX веке». – Киркус Отзывы

«[Радищев] мастерски создает вымышленный рассказ о путешествиях, сочетая философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостного права, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко трогательный. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — это благо для англоязычных читателей». – Издательский еженедельник

«Путешествие остается актуальным, поскольку вовлекает автора, рассказчика и читателя в свое обвинение. . . Способность понять, откуда на самом деле берется наш хлеб насущный, изобретательность, чтобы изобрести идиому, чтобы выразить это, и мученичество быть сломленным государством в результате — вот непреходящее наследие «Путешествия» Александра Радищева». – Литературное приложение Times

Чертенок и другие рассказы , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Буи

« «Чертенок и другие истории» предлагает ослепительный ассортимент произведений малоизвестного писателя-символиста. В прекрасном переводе Антонины В. Буис отражены нюансы каждого отрывка, в том числе проявление силы — деликатная интерпретация Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его». – Анна Васильева, переводчик Дорога домой

«В рассказах есть заговорщики, неразлучные любовники, судьба, воля человека, путаница судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка. . . Истории богаты, сценарий прекрасен, и, конечно же, у него есть аудитория». – Книжный Сталкер

«Я восхищался безграничной фантазией Ремизова, его искусными декорациями и ослепительной образностью». – Ян Монд, Журнал Locus

Смерть Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш

«Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анджелы Бринтлингер и полезным дополнительным материалом, идентифицирующим людей и намеками, незнакомыми неспециалисту. Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности». – Нью-Йоркское обозрение книг

«Тщательно исследуя свое воображение, [Тынянов] наделил своих персонажей эмоциональной жизнью, редко встречающейся в архивах. «Смерть Вазир-Мухтара» , впервые опубликованная в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст полон фрагментарных намеков, ловко сохраненных во всей их двусмысленности переводчиками Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю расшифровывать авторские сообщения». Книги обзора Лос-Анджелеса

Голос за кадром: Стихи и очерки , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко

«Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». – Los Angeles Review of Books

«Работу [Степановой] отличают беглые фразы, выражающие сложные мысли, слияние разных стилей, беззаботное владение всеми возможными метрическими стопами и великое чувство сопереживания». – Поэзия Интернешнл

«Великолепие Степановой сравнимо только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать свободным стихом, она придерживается метрических ограничений классической силлаботонической русской поэзии и наполняет традиционные формы головокружительной смесью отсылок и регистров, опираясь на все, от славянского фольклора до социальных сетей». – Журнал поэзии

«Наконец-то Степанова получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная в своем трактовке политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые заполнили англоязычные СМИ в последние годы». : – Журнал Харпера

Житие, им написанное , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома

«Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздавая . . . ритмы, стилистические чередования и народные интонации оригинала». – Присцилла Хант, Славянское обозрение

«Сочетание Аввакумом церковного и разговорного языка перенесло в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы со времени издания Жития». – Йостейн Бортнес, 9 лет.0069 Кембриджская история русской литературы

«Смелую оригинальность затеи Аввакума невозможно переоценить, а употребление им русского языка ставит его в самый первый ряд русских писателей: никто с тех пор не превзошел его в силе и остроте и в искусном владении всеми выразительными средствами. средства повседневного языка для самых поразительных литературных эффектов». – Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы


Готовящиеся к выпуску книги

Мы рады объявить о следующих книгах из серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press:

В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса

Российская антология ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Цебулы

Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи

Россия в войне , под редакцией Донны Орвин

Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоан Тернбулл с Николаем Формозовым

Автохтоны , Мария Галина, перевод Лизы Хейден

Возвращение с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника

Избранные стихи Афанасия Фета, перевод и редакция Сары Витали и Стивена Александра Таллока

Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.

Recommended Articles

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *